Difference between revisions of ".MTI2OQ.NjEyNg"
From DigitalMaine Transcription Project
Wordhunter (talk | contribs) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | [No strikethrough:] | |
+ | |||
+ | 125 | ||
+ | |||
+ | Words. given by Clara Francis - (about 1889 | ||
+ | |||
+ | Ahlermbaguenósis. pl. Ahlermbeguenoseésuc The little people who live under the water. Probably spelled Alumbaguenosis but pronounced as above alumbague - (under the water) no [underlined] (signifying, a person) sis (little). | ||
+ | |||
+ | Pamólā (pronounced by Clara bamólā) the giant | ||
+ | |||
+ | Marjee hóndu - bad spirit, devil. | ||
+ | |||
+ | Mitcha-haut, says Leland 117. "Major Hindoo", my grandmother used to say, using it often as an exclamation. She got it from Indian servants | ||
+ | |||
+ | No-ta-la - Come get me | ||
+ | ho-ta-la-ne - Come get two of us | ||
+ | Nehé kasáteberé - cooking's ready. |
Latest revision as of 20:27, 3 February 2020
[No strikethrough:]
125
Words. given by Clara Francis - (about 1889
Ahlermbaguenósis. pl. Ahlermbeguenoseésuc The little people who live under the water. Probably spelled Alumbaguenosis but pronounced as above alumbague - (under the water) no [underlined] (signifying, a person) sis (little).
Pamólā (pronounced by Clara bamólā) the giant
Marjee hóndu - bad spirit, devil.
Mitcha-haut, says Leland 117. "Major Hindoo", my grandmother used to say, using it often as an exclamation. She got it from Indian servants
No-ta-la - Come get me ho-ta-la-ne - Come get two of us Nehé kasáteberé - cooking's ready.