Difference between revisions of ".MTMxMw.NjQwMg"

From DigitalMaine Transcription Project
Jump to: navigation, search
m (Protected ".MTMxMw.NjQwMg" ([Edit=Allow only administrators] (indefinite)))
 
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
�is a shortened form of Munnoh=island, making a total of [?]-Egan- or the island enclosed place - [?] or island camp or camp island.  In earlier English forms [?] usually Monahiggon (word is underscored) showing four syllables.  This will do for a lesson in the Algonkian primer by a first grade pupil.  If this hits anywhere near the mark it might be a name given by the Indians to [?] after (after is underscored) the [?] had built a [?] mark on it.  In all events, as the only port of [?] one should approach that question as the outer [?] - then [?] which stood as its sea-[?].
+
�is a shortened form of Munnoh=island, making a total of Munnoh-Egan- or the island enclosed place - palisaded island camp or camp island.  In earlier English forms are usually Monahiggon[underlined] showing four syllables.  This will do for a lesson in the Algonkian primer by a first grade pupil.  If this hits anywhere near the mark it might be a name given by the Indians to it after[underlined] the whites had built a defensive mark on it.  At all events, as the out port of Norumbega one should approach that question at the outer gate - the sentinel which stood as its sea-mark.
  
The same reason may find excuse to analyze Pemaquid of the [?] word.  I don't know.  -Aquid suggests an abbreviation Aquidnet, but I limit myself to one wrestle with the tongue.
+
The same reason may find excuse to analyze Pemaquid if it be and Algonkean word .  I don't know.  -Aquid suggests an abbreviated Aquidnet, but I limit myself to one wrestle with the tongue.
  
What you say about the early French voyages and traces of words in the Basque tongue is the Indians [?] as much to the point.  The Spanish archives have been studied by a lady (name forgotten).  Whether Portuguese archives have been touched I know not.  My good friend [?] [?] [?] is now in Europe ([?] Paris) an agent for the Library of Contress is getting photostats of documents in all conceivable places the government archives.  I can put up to him the problems of Pemaquis [?] [?], particularly the latter.  Mrs. Ford is amply able to undertake special reproductions of the
+
What you say about the early French voyages and traces of words in the Basque tongue in the Indian dialect is much to the point.  The Spanish archives have been fairly well combed and are now (for some years past) being studied by a lady (name forgotten).  Whether Portuguese archives have been touched I know not.  My good friend Worthington Chauncy Ford is now in Europe (headquarters Paris) an agent for the Library of Congress is getting photostats of documents in all conceivable places the government archives.  I can put up to him the problem of Pemaquid and Norumbega, particularly the latter.  Mr. Ford is amply able to undertake special reproductions of the

Latest revision as of 14:25, 30 November 2018

�is a shortened form of Munnoh=island, making a total of Munnoh-Egan- or the island enclosed place - palisaded island camp or camp island. In earlier English forms are usually Monahiggon[underlined] showing four syllables. This will do for a lesson in the Algonkian primer by a first grade pupil. If this hits anywhere near the mark it might be a name given by the Indians to it after[underlined] the whites had built a defensive mark on it. At all events, as the out port of Norumbega one should approach that question at the outer gate - the sentinel which stood as its sea-mark.

The same reason may find excuse to analyze Pemaquid if it be and Algonkean word . I don't know. -Aquid suggests an abbreviated Aquidnet, but I limit myself to one wrestle with the tongue.

What you say about the early French voyages and traces of words in the Basque tongue in the Indian dialect is much to the point. The Spanish archives have been fairly well combed and are now (for some years past) being studied by a lady (name forgotten). Whether Portuguese archives have been touched I know not. My good friend Worthington Chauncy Ford is now in Europe (headquarters Paris) an agent for the Library of Congress is getting photostats of documents in all conceivable places the government archives. I can put up to him the problem of Pemaquid and Norumbega, particularly the latter. Mr. Ford is amply able to undertake special reproductions of the