Difference between revisions of ".MTMxNQ.NjQxOQ"

From DigitalMaine Transcription Project
Jump to: navigation, search
(Created page with "�")
 
Line 1: Line 1:
+
�Boston
 +
July 20, 1931
 +
My dear Mrs. Eckstorm
 +
The old saying that all things come to those who waits is a distinct appeal to laziness.  "To him who digs" is my amendment; for the few things I have got by waiting are not to be compared with those I got by perspiring labor.
 +
 
 +
I refer to your long quest for the correct date of the battle of [?] [?] you are duly impressed with the [?] of the publisher in ducking the Sunday fight.  Reminds me of the Battle of [?] not fought on Sunday because the Scotch elders would not allow Leslie to attack Cromwell on that day-a perfectly good military [?] to strike first with advantage on your side-but allowed him for "[?]" to strengthen his position.  Results the "Elders" ran hectic were walloped.
 +
 +
I have two very early forms of Ogunquit, one in 1655 on a mass map. (Bost. Museum) Negunket (underscored) and another about same time as Nagunket.  This alters the face of the landscape.  I seem to see the same root that appears in [?], [?], [?] [(?)} writes a lost first syllable-um? mum? Ounquit is a small area between higher [?], fit for a corn field.
 +
 
 +
I am enclosing a French letter from Champ[?], [?] of Quebec, 1692, reporting the massacre of York.  The part enclosed with a (calling attention to a phrase which stumps me and numerous others-{"?"].  As a last resort I had gravitated to the idea that pois or poix was a Canadian-French idiom for scalps (scalps is underscored) as the Parisian had no expression (as far as I know) for scalping or scalps.  Occurred to me to send it to Quebec to the counsel to ask [?] help from some savant there.  With the printed page I send the explanation of [?].  Roy that archivists of the Province.  It is in French which perhaps your can digest.  But it is to

Revision as of 19:00, 23 July 2018

�Boston July 20, 1931 My dear Mrs. Eckstorm The old saying that all things come to those who waits is a distinct appeal to laziness. "To him who digs" is my amendment; for the few things I have got by waiting are not to be compared with those I got by perspiring labor.

I refer to your long quest for the correct date of the battle of [?] [?] you are duly impressed with the [?] of the publisher in ducking the Sunday fight. Reminds me of the Battle of [?] not fought on Sunday because the Scotch elders would not allow Leslie to attack Cromwell on that day-a perfectly good military [?] to strike first with advantage on your side-but allowed him for "[?]" to strengthen his position. Results the "Elders" ran hectic were walloped.

I have two very early forms of Ogunquit, one in 1655 on a mass map. (Bost. Museum) Negunket (underscored) and another about same time as Nagunket. This alters the face of the landscape. I seem to see the same root that appears in [?], [?], [?] [(?)} writes a lost first syllable-um? mum? Ounquit is a small area between higher [?], fit for a corn field.

I am enclosing a French letter from Champ[?], [?] of Quebec, 1692, reporting the massacre of York. The part enclosed with a (calling attention to a phrase which stumps me and numerous others-{"?"]. As a last resort I had gravitated to the idea that pois or poix was a Canadian-French idiom for scalps (scalps is underscored) as the Parisian had no expression (as far as I know) for scalping or scalps. Occurred to me to send it to Quebec to the counsel to ask [?] help from some savant there. With the printed page I send the explanation of [?]. Roy that archivists of the Province. It is in French which perhaps your can digest. But it is to