Transcribe Page

Correspondence from William Brooks Cabot to Fannie Hardy Eckstorm ca. 1930-1946, part 2 (ms158_b1f017_002.06.pdf)

you are quite right as I see it about the run of water. Wu-ich- I write it; the wu- gives a sort of purpose or intention, it wants to run; thats the way we wrote it in Montagnais. The -kasika means it scrapes, rubs, wears as it goes. The form runs through the dialects about as the sand form does.

I would write to P. Ranco, but doing just now with L. Shay they might touch & get to eying the proceeds question, & which, I may get up there.

About M.H.S. here, I have had a lot to do with them, combing their stuff, & they have photostatted for me along. At the moment I will say, without gossiping, I'd as soon let them cool their heels a little. Mainly, while I might pay one p'statting that would be all, & too much; the second & further copies are not cheap, though prints from them, from the negatives, are not bad. I'll probably get up to the matter soon.

Very faithfully

W. B. Cabot.

Description: Letters concerning Indian languages, culture, and history.

Link to document in Digital Maine

Language: English

Date: ca. 1930-1946

Image 6 of 16