Difference between revisions of ".MTI2OQ.NjEyNg"

From DigitalMaine Transcription Project
Jump to: navigation, search
(Created page with "�")
 
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
+
[No strikethrough:]
 +
 
 +
125
 +
 
 +
Words.  given by Clara Francis - (about 1889
 +
 
 +
Ahlermbaguenósis.  pl. Ahlermbeguenoseésuc  The little people who live under the water.  Probably spelled Alumbaguenosis but pronounced as above  alumbague - (under the water)  no [underlined] (signifying, a person)  sis (little).
 +
 
 +
Pamólā (pronounced by Clara bamólā)  the giant
 +
 
 +
Marjee hóndu - bad spirit, devil.
 +
 
 +
Mitcha-haut, says Leland 117.  "Major Hindoo", my grandmother used to say, using it often as an exclamation.  She got it from Indian servants
 +
 
 +
No-ta-la -  Come get me
 +
ho-ta-la-ne -  Come get two of us
 +
Nehé kasáteberé -  cooking's ready.

Latest revision as of 20:27, 3 February 2020

[No strikethrough:]

125

Words. given by Clara Francis - (about 1889

Ahlermbaguenósis. pl. Ahlermbeguenoseésuc The little people who live under the water. Probably spelled Alumbaguenosis but pronounced as above alumbague - (under the water) no [underlined] (signifying, a person) sis (little).

Pamólā (pronounced by Clara bamólā) the giant

Marjee hóndu - bad spirit, devil.

Mitcha-haut, says Leland 117. "Major Hindoo", my grandmother used to say, using it often as an exclamation. She got it from Indian servants

No-ta-la - Come get me ho-ta-la-ne - Come get two of us Nehé kasáteberé - cooking's ready.