Difference between revisions of ".MTI0OA.NTkyOA"

From DigitalMaine Transcription Project
Jump to: navigation, search
 
Line 1: Line 1:
�You are quite right, as I see it about the of water.  [?] I write it; the use gives a lot of purpose or intentions, it wants to run; thats the way we wrote it in [?].  The Kasika means it scrapes, rubs, wears as it goes.  The form runs through the dialects about as the sound form does.
+
you are quite right as I see it about the run of water.  Wu-ich- I write it; the wu- gives a sort of purpose or intention, it wants to run; thats the way we wrote it in Montagnais.  The -kasika means it scrapes, rubs, wears as it goes.  The form runs through the dialects about as the sand form does.
  
I would write to P. Ranco, but doing just now with [?] [?] the might touch + get to [?] the proceeds question, + whichI may get up there.
+
I would write to P. Ranco, but doing just now with L. Shay they might touch & get to eying the proceeds question, & which, I may get up there.
About M.H.S. here, I hon had a lot to do with them, combining their [?] they have photostatted for me along.  At the moment I will say, without gossiping, I'd as soon let them cool their heels a little.  Mainly, while I might pay one p'statting that would be all + too much; the second + further copies are not cheap, though prints from them from the [?], are not bad.  I'll probably get up to the matter soon.
+
 
Very faithfully yours
+
About M.H.S. here, I have had a lot to do with them, combing their stuff, & they have photostatted for me along.  At the moment I will say, without gossiping, I'd as soon let them cool their heels a little.  Mainly, while I might pay one p'statting that would be all, & too much; the second & further copies are not cheap, though prints from them, from the negatives, are not bad.  I'll probably get up to the matter soon.
W.B. Cabot
+
 
 +
Very faithfully
 +
 
 +
W. B. Cabot.

Latest revision as of 19:39, 1 March 2023

you are quite right as I see it about the run of water. Wu-ich- I write it; the wu- gives a sort of purpose or intention, it wants to run; thats the way we wrote it in Montagnais. The -kasika means it scrapes, rubs, wears as it goes. The form runs through the dialects about as the sand form does.

I would write to P. Ranco, but doing just now with L. Shay they might touch & get to eying the proceeds question, & which, I may get up there.

About M.H.S. here, I have had a lot to do with them, combing their stuff, & they have photostatted for me along. At the moment I will say, without gossiping, I'd as soon let them cool their heels a little. Mainly, while I might pay one p'statting that would be all, & too much; the second & further copies are not cheap, though prints from them, from the negatives, are not bad. I'll probably get up to the matter soon.

Very faithfully

W. B. Cabot.