Scripto | Revision Difference | Transcription

Correspondence from William Brooks Cabot to Fannie Hardy Eckstorm ca. 1930-1946, part 1

ms158_b1f017_001.02.pdf

Revision as of May 22, 2022, 1:22:40 AM
edited by 22wjackson
Revision as of Feb 24, 2023, 9:11:12 PM
edited by Wordhunter
Line 1: Line 1:
mainly on the agreement of both Penobscot + Passamaquoddy [?]: and they [?] speaking of this particular place, not of an unlocated name. Then the Quittacas Pond [?] with the clear form of the name, support a passage[?] meaning, there is [?] in the name as I see it [?] indicate a narrow ^ or steep[inserted from the line above] passage, and there is nothing of the sort at Quittacas.
+
mainly on the agreement of both Penobscot + Passamaquoddy translations; and they were speaking of this particular place, not of an unlocated name. Then the Quittacas Pond instance, with the clear form of the name, support a passage meaning. There is nothing in the name as I see it to indicate a narrow or steep [two inserted] passage, and there is nothing of the sort at Quittacas.
I don't think I could [?] used [?] phrase "something cut off from the mainland" of monhegan; anyway it doesn't mean any-[line break]thing now; [?] [?] [?] [?] [?] [?].
 
I see it is the [?] off shore of [?] that bothers[?] you. I don't see that it comes in[?]. The place [?] where . is[?] going up + down the coast. They passed this very[?] [?] island- as I see it, that is.
 
  
I hope you will [?] again[?]. [?] just [?] from [?] + N.[?]. matters go about as usual here, though it is not much [?] say for my part of them.
+
I don't think I could have used the phrase "something cut off from the mainland" of Monhegan; anyway it doesn't mean any-thing to me now; matinick is the general cut off word.
[?] [?] [?]
 
Sincerely[?]
 
W.B.Cabot
 
  
I didn't see [?] [?] as a corruption[?] ; [?]- [?] a good[underlined] spelling [written sideways along the left margin of the page]
+
I see it is the distance off shore of Monhegan that bothers you. I don't see that it comes in. The place was where, in going up & down the coast, they passed this very notable island - as I see it, that is.
 +
 
 +
I hope you will be down again, I am just back from Baltimore & N.Y. Matters go about as usual here, though it is not much to say for my part in them.
 +
 
 +
With best wishes
 +
Sincerely
 +
W. B. Cabot.
 +
 
 +
[Postscript along the left margin of the page] I didn't see Smith's Morethigan as a corruption; might be a good [one underlined] spelling

Revision as of Feb 24, 2023, 9:11:12 PM

mainly on the agreement of both Penobscot + Passamaquoddy translations; and they were speaking of this particular place, not of an unlocated name. Then the Quittacas Pond instance, with the clear form of the name, support a passage meaning. There is nothing in the name as I see it to indicate a narrow or steep [two inserted] passage, and there is nothing of the sort at Quittacas.

I don't think I could have used the phrase "something cut off from the mainland" of Monhegan; anyway it doesn't mean any-thing to me now; matinick is the general cut off word.

I see it is the distance off shore of Monhegan that bothers you. I don't see that it comes in. The place was where, in going up & down the coast, they passed this very notable island - as I see it, that is.

I hope you will be down again, I am just back from Baltimore & N.Y. Matters go about as usual here, though it is not much to say for my part in them.

With best wishes Sincerely W. B. Cabot.

[Postscript along the left margin of the page] I didn't see Smith's Morethigan as a corruption; might be a good [one underlined] spelling