Scripto | Revision Difference | Transcription

Correspondence from William Brooks Cabot to Fannie Hardy Eckstorm ca. 1930-1946, part 1

ms158_b1f017_001.05.pdf

Revision as of May 25, 2022, 3:15:00 PM
edited by 22wjackson
Revision as of Feb 25, 2023, 7:24:07 PM
edited by Wordhunter
Line 1: Line 1:
[?]
+
Brattleboro, Vt.
 
Oct. 26/32
 
Oct. 26/32
 +
 
Dear Mrs. Eckstorm,
 
Dear Mrs. Eckstorm,
Your letter does[?] me a lot of good, more especially [?] the all-aloneness of working over[?] last years, as to Indian matters, means[?] without a frog's peep of com-[line break]panionability in it. And at[?] as good, or bad, as [?] one is not overrun by joyful contemporaries anyway. [?] had from[?] properly a [?] it might have[?] done, but except for occasional pilgrimages alone I have[?] always been[?]
+
 
My books are packed to go away or I would[?] enclose my abstract of [?] words in 8 or 9 dialects. The [?], I remember, is ni[inserted from above] atawan[short underline], I sell (or buy?), atawáyo[short underline], he sells (or buys?). I had not thought of Tarratini[?] this way, but it seems perhaps the best guess. Another is that it brings in our familiar tawa[short underline]-, tawan[short underline]; to breakdown[?] or through. The Tarrantini[?] are moult[?] mentioned in our regional records for their breaking down our Indians'
+
Your letter does me a lot of good, more especially in the all-aloneness of working ones last years, as to Indian matters, nearly without a frog's peep of companionability in it. And at as good, or bad, as 75 one is not overrun by joyful contemporaries anyway. If I had been properly a scholar it might have done, but except for occasional pilgrimages alone I have always been rather fractional without some one to go over things with.
 +
 +
My books are packed to go away or I would enclose my abstract of trading words in 8 or 9 dialects. The Montagnais, I remember, is n.'atawan, I sell (or buy?), atawáyo, he sells (or buys?). I had not thought of Tarratine this way, but it seems perhaps the best guess. Another is that it brings in our familiar tawa[ -, tawan - [two underlined], to break down or through. The Tarrantines are mostly mentioned in our regional records for their breaking down our Indians'

Revision as of Feb 25, 2023, 7:24:07 PM

Brattleboro, Vt. Oct. 26/32

Dear Mrs. Eckstorm,

Your letter does me a lot of good, more especially in the all-aloneness of working ones last years, as to Indian matters, nearly without a frog's peep of companionability in it. And at as good, or bad, as 75 one is not overrun by joyful contemporaries anyway. If I had been properly a scholar it might have done, but except for occasional pilgrimages alone I have always been rather fractional without some one to go over things with.

My books are packed to go away or I would enclose my abstract of trading words in 8 or 9 dialects. The Montagnais, I remember, is n.'atawan, I sell (or buy?), atawáyo, he sells (or buys?). I had not thought of Tarratine this way, but it seems perhaps the best guess. Another is that it brings in our familiar tawa[ -, tawan - [two underlined], to break down or through. The Tarrantines are mostly mentioned in our regional records for their breaking down our Indians'