Scripto | Revision Difference | Transcription

Correspondence from Charles E. Banks to Fannie Hardy Eckstorm ca. 1915-1930, Part 2

ms158_b1f005_002.03.pdf

Revision as of Jul 27, 2018, 12:09:04 PM
created by Ronayne
Revision as of Jul 27, 2018, 12:30:57 PM
edited by Ronayne
Line 1: Line 1:
+
�is a shortnen form of Munnoh=island, making a total of [?]-Egan- or the island enclosed place - [?] or island camp or camp island.  In earlier English forms [?] usually Monahiggon (word is underscored) showing four syllables.  This will do for a lesson in the Algonkian primer by a first grade pupil.  If this hits anywhere near the mark it might be a name given by the Indians to [?] after (after is underscored) the [?] had built a [?] mark on it.  In all events, as the only port of [?] one should approach that question as the outer [?] - then [?] which stood as its sea-[?].
 +
 
 +
The same reason may find excuse to analyze Pemaquid of the [?] word.  I don't know.  -Aquid suggests an abbreviation Aquidnet, but I limit myself to one wrestle with the tongue.
 +
 
 +
What you say about the early French voyages and traces of words in the Basque tongue is the Indians [?] as much to the point.  The Spanish archives have been studied by a lady (name forgotten).  Whether Portuguese archives have been touched I know not.  My good friend [?] [?] [?] is now in Europe ([?] Paris) an agent for the Library of Contress is getting photostats of documents in all conceivable places the government archives.  I can put up to him the problems of Pemaquis [?] [?], particularly the latter.  Mrs. Ford is amply able to undertake special reproductions of the

Revision as of Jul 27, 2018, 12:30:57 PM

�is a shortnen form of Munnoh=island, making a total of [?]-Egan- or the island enclosed place - [?] or island camp or camp island. In earlier English forms [?] usually Monahiggon (word is underscored) showing four syllables. This will do for a lesson in the Algonkian primer by a first grade pupil. If this hits anywhere near the mark it might be a name given by the Indians to [?] after (after is underscored) the [?] had built a [?] mark on it. In all events, as the only port of [?] one should approach that question as the outer [?] - then [?] which stood as its sea-[?].

The same reason may find excuse to analyze Pemaquid of the [?] word. I don't know. -Aquid suggests an abbreviation Aquidnet, but I limit myself to one wrestle with the tongue.

What you say about the early French voyages and traces of words in the Basque tongue is the Indians [?] as much to the point. The Spanish archives have been studied by a lady (name forgotten). Whether Portuguese archives have been touched I know not. My good friend [?] [?] [?] is now in Europe ([?] Paris) an agent for the Library of Contress is getting photostats of documents in all conceivable places the government archives. I can put up to him the problems of Pemaquis [?] [?], particularly the latter. Mrs. Ford is amply able to undertake special reproductions of the