Scripto | Revision Difference | Transcription
Correspondence from Charles E. Banks to Fannie Hardy Eckstorm ca. 1915-1930, Part 2
ms158_b1f005_002.03.pdf
Revision as of Jul 27, 2018, 4:39:30 PM edited by Ronayne |
Revision as of Jul 27, 2018, 4:39:42 PM edited by Ronayne |
||
---|---|---|---|
Line 3: | Line 3: | ||
The same reason may find excuse to analyze Pemaquid of the [?] word. I don't know. -Aquid suggests an abbreviation Aquidnet, but I limit myself to one wrestle with the tongue. | The same reason may find excuse to analyze Pemaquid of the [?] word. I don't know. -Aquid suggests an abbreviation Aquidnet, but I limit myself to one wrestle with the tongue. | ||
− | What you say about the early French voyages and traces of words in the Basque tongue is the Indians [?] as much to the point. The Spanish archives have been studied by a lady (name forgotten). Whether Portuguese archives have been touched I know not. My good friend [?] [?] [?] is now in Europe ([?] Paris) an agent for the Library of Contress is getting photostats of documents in all conceivable places the government archives. I can put up to him the problems of | + | What you say about the early French voyages and traces of words in the Basque tongue is the Indians [?] as much to the point. The Spanish archives have been studied by a lady (name forgotten). Whether Portuguese archives have been touched I know not. My good friend [?] [?] [?] is now in Europe ([?] Paris) an agent for the Library of Contress is getting photostats of documents in all conceivable places the government archives. I can put up to him the problems of Pemaquid [?] [?], particularly the latter. Mrs. Ford is amply able to undertake special reproductions of the |
Revision as of Jul 27, 2018, 4:39:42 PM
�is a shortened form of Munnoh=island, making a total of [?]-Egan- or the island enclosed place - [?] or island camp or camp island. In earlier English forms [?] usually Monahiggon (word is underscored) showing four syllables. This will do for a lesson in the Algonkian primer by a first grade pupil. If this hits anywhere near the mark it might be a name given by the Indians to [?] after (after is underscored) the [?] had built a [?] mark on it. In all events, as the only port of [?] one should approach that question as the outer [?] - then [?] which stood as its sea-[?].
The same reason may find excuse to analyze Pemaquid of the [?] word. I don't know. -Aquid suggests an abbreviation Aquidnet, but I limit myself to one wrestle with the tongue.
What you say about the early French voyages and traces of words in the Basque tongue is the Indians [?] as much to the point. The Spanish archives have been studied by a lady (name forgotten). Whether Portuguese archives have been touched I know not. My good friend [?] [?] [?] is now in Europe ([?] Paris) an agent for the Library of Contress is getting photostats of documents in all conceivable places the government archives. I can put up to him the problems of Pemaquid [?] [?], particularly the latter. Mrs. Ford is amply able to undertake special reproductions of the