Scripto | Page Revision | Transcription

Correspondence from William Brooks Cabot to Fannie Hardy Eckstorm ca. 1930-1946, part 1

ms158_b1f017_001.05.pdf

Revision as of May 25, 2022, 3:15:00 PM, edited by 22wjackson

[?] Oct. 26/32 Dear Mrs. Eckstorm, Your letter does[?] me a lot of good, more especially [?] the all-aloneness of working over[?] last years, as to Indian matters, means[?] without a frog's peep of com-[line break]panionability in it. And at[?] as good, or bad, as [?] one is not overrun by joyful contemporaries anyway. [?] had from[?] properly a [?] it might have[?] done, but except for occasional pilgrimages alone I have[?] always been[?] My books are packed to go away or I would[?] enclose my abstract of [?] words in 8 or 9 dialects. The [?], I remember, is ni[inserted from above] atawan[short underline], I sell (or buy?), atawáyo[short underline], he sells (or buys?). I had not thought of Tarratini[?] this way, but it seems perhaps the best guess. Another is that it brings in our familiar tawa[short underline]-, tawan[short underline]; to breakdown[?] or through. The Tarrantini[?] are moult[?] mentioned in our regional records for their breaking down our Indians'