Scripto | Revision Difference | Transcription

Indian Lives and Anecdotes ca. 1886 - 1941 part 10

ms158_b3f003_010.01.pdf

Revision as of Sep 28, 2018, 4:01:35 PM
edited by Atibbitts
Revision as of Feb 3, 2020, 8:27:29 PM
edited by Wordhunter
Line 1: Line 1:
words. given by Clara Francis Farmer 1889
+
[No strikethrough:]
 +
 
 +
125
 +
 
 +
Words. given by Clara Francis - (about 1889
 +
 
 +
Ahlermbaguenósis.  pl. Ahlermbeguenoseésuc  The little people who live under the water.  Probably spelled Alumbaguenosis but pronounced as above  alumbague - (under the water)  no [underlined] (signifying, a person)  sis (little).
 +
 
 +
Pamólā (pronounced by Clara bamólā)  the giant
 +
 
 +
Marjee hóndu - bad spirit, devil.
 +
 
 +
Mitcha-haut, says Leland 117.  "Major Hindoo", my grandmother used to say, using it often as an exclamation.  She got it from Indian servants
 +
 
 +
No-ta-la -  Come get me
 +
ho-ta-la-ne -  Come get two of us
 +
Nehé kasáteberé -  cooking's ready.

Revision as of Feb 3, 2020, 8:27:29 PM

[No strikethrough:]

125

Words. given by Clara Francis - (about 1889

Ahlermbaguenósis. pl. Ahlermbeguenoseésuc The little people who live under the water. Probably spelled Alumbaguenosis but pronounced as above alumbague - (under the water) no [underlined] (signifying, a person) sis (little).

Pamólā (pronounced by Clara bamólā) the giant

Marjee hóndu - bad spirit, devil.

Mitcha-haut, says Leland 117. "Major Hindoo", my grandmother used to say, using it often as an exclamation. She got it from Indian servants

No-ta-la - Come get me ho-ta-la-ne - Come get two of us Nehé kasáteberé - cooking's ready.